|
Post by Neji on Dec 13, 2007 21:04:52 GMT 2
Egyelőre még nem. Viszont sikerült totál beleszerelmesednem így az utóbbi időben, úgyhogy most az a nagy terv, hogy ha végeztem az egyetemen, akkor neki fogok esni. A Mars az Tiril projecte, és ő angolról fordít, a Devilt én, de nem angolról, hanem németről. XD Testvérek? *____________* gondolatébresztő... ~~
|
|
|
Post by miura on Dec 13, 2007 21:10:52 GMT 2
Egyelőre még nem. Viszont sikerült totál beleszerelmesednem így az utóbbi időben, úgyhogy most az a nagy terv, hogy ha végeztem az egyetemen, akkor neki fogok esni. A Mars az Tiril projecte, és ő angolról fordít, a Devilt én, de nem angolról, hanem németről. XD Testvérek? *____________* gondolatébresztő... ~~ melyik egyetemre jársz?nem véletlenül kérdem, mert van olyan egyetem ahol lehet kapni 1 éves kínai ösztöndíjat amíg hallgató vagy...arra pályázom most...majd 2 félév múlva ..én is egyetemre járok, és külön órára szoktam menni heti kétszer, belefér az időbe szerintem
|
|
|
Post by miura on Dec 13, 2007 21:13:11 GMT 2
Egyelőre még nem. Viszont sikerült totál beleszerelmesednem így az utóbbi időben, úgyhogy most az a nagy terv, hogy ha végeztem az egyetemen, akkor neki fogok esni. A Mars az Tiril projecte, és ő angolról fordít, a Devilt én, de nem angolról, hanem németről. XD Testvérek? *____________* gondolatébresztő... ~~ júúúj pedig reménykedtem hogy kínaiból..most fordítottam én is kínaiból magyarra, közben persze néztem az angolt, és néhol olyan félrefordítások voltak...rizikós más nyelvből fordítani mint az eredetiből, de ha jobb nincs...különben meg nem panaszkodom...tök jó hogy valaki nekiáll ilyen nagy projektnek fordítani....
|
|
|
Post by Neji on Dec 13, 2007 21:43:25 GMT 2
Debrecenbe. A kínai út csábító, de előbb még sok nagy terv van. (most nyáron egy angol közép, aztén egy német felső majd egy orosz közép nyelvvizsga) Utána jöhet a kínai. XD Úgyhogy nekem majd egy német út lenne esedékes. (Jövőre lehet meg is pályázok egyet) A hana dan kapcsán arra már nem vállalkozok, hogy a japánnal próbálkozzak (ott megoldottam úgy h. beszereztem több fordítást és úgy már könnyebben kiszűrhető mék is a lehetséges legjobb, ha meg végképp bibi van, a többiek tanulnak japánul és segítenek <3) de ha kínai szövegről van szó és valami nem stimmel nekem ford. közben, akkor ált. vissza szoktam nézni a kínai eredetit. Főleg most, hogy FRH dalszöveg fordításba kezdtem. Én is sokszar tapasztaltam, hogy fura a szöveg, aztán visszakeresve naná h. köszönő viszonyba se volt az eredetivel @_____@ Gondolom a szöveg a fordítsuk le minél hamarabb kit érdekel milyen minőségben -elvnek esett áldozatul >.> Mióta tanulsz kínait?
|
|
|
Post by miura on Dec 13, 2007 21:51:19 GMT 2
Debrecenbe. A kínai út csábító, de előbb még sok nagy terv van. (most nyáron egy angol közép, aztén egy német felső majd egy orosz közép nyelvvizsga) Utána jöhet a kínai. XD Úgyhogy nekem majd egy német út lenne esedékes. (Jövőre lehet meg is pályázok egyet) A hana dan kapcsán arra már nem vállalkozok, hogy a japánnal próbálkozzak (ott megoldottam úgy h. beszereztem több fordítást és úgy már könnyebben kiszűrhető mék is a lehetséges legjobb, ha meg végképp bibi van, a többiek tanulnak japánul és segítenek <3) de ha kínai szövegről van szó és valami nem stimmel nekem ford. közben, akkor ált. vissza szoktam nézni a kínai eredetit. Főleg most, hogy FRH dalszöveg fordításba kezdtem. Én is sokszar tapasztaltam, hogy fura a szöveg, aztán visszakeresve naná h. köszönő viszonyba se volt az eredetivel @_____@ Gondolom a szöveg a fordítsuk le minél hamarabb kit érdekel milyen minőségben -elvnek esett áldozatul >.> Mióta tanulsz kínait? tanárral féléve(most fogyasztom a 3.tanárt, aki végre bevállt), egyedül probálkoztam előtte egy félévet, de az ugyebár nulla tudást jelent....szal összvettve féléve melyiket fordítod?mert én most a hana kimi főcimdalát fordítom magyarra Nem azzal van a gond, hanem a fura mondatokkal, és vagy rájösz mit jelent vagy sem, vagy rossz pinyint túrtál elő, vagy ugyebár a szóösszetételek sok mindent jelenthetnek... Pl a legutóbbi fordításomban is volt egy olyan kifejezés, hogy "teknőshaj" szószerint lefordítva...googleban kerestem rá és kiderült, hogy azt jelenti, hogy aggályos valaki.....
|
|
|
Post by Neji on Dec 13, 2007 22:01:33 GMT 2
Eddig a hana kimi ending van meg, a chu shen ru hua és az ai dao. Akkor a she számot viszont hagyom. Ha kész leszel meg lehet valamerre majd tekinteni? <3 Basszus. Cuki. Érdekelne a szó etimológiája. XDDD
|
|
|
Post by miura on Dec 13, 2007 22:09:02 GMT 2
Eddig a hana kimi ending van meg, a chu shen ru hua és az ai dao. Akkor a she számot viszont hagyom. Ha kész leszel meg lehet valamerre majd tekinteni? <3 Basszus. Cuki. Érdekelne a szó etimológiája. XDDD Chao Xi Huan Ni www.youtube.com/watch?v=saJTe07K2F0ennek a fordítását csinálom, a hebevel készült közös klippnek a timingja meg a pinyin készen van, a fordítás még sehol De ha te akarod csinálni, az is jó, mert még van per pillant subbolt(timeolt) project Nicholas Teo-tól a Turtle Girl jah az oldalamon vannak a projektjeim: riku.gportal.huAnime Ázsia Project (jobb oldalt) meg Youtuben az Osage85 az accom www.youtube.com/Osage85, ott is vannak Veohon:Osage_chan
|
|
|
Post by Neji on Dec 13, 2007 22:24:13 GMT 2
Nekem is ez van kész. De akkor lesz kettő.^^ A hebes számot tuti nem fogom. Amit most akarok majd az a Yi Ge Ren Liu Lang meg Dansontól az Ai Wo.
|
|
|
Post by miura on Dec 13, 2007 22:30:30 GMT 2
Nekem is ez van kész. De akkor lesz kettő.^^ A hebes számot tuti nem fogom. Amit most akarok majd az a Yi Ge Ren Liu Lang meg Dansontól az Ai Wo. ha kell segítség szólj...szívesen utánanézek bárminek... akkor be le sem kezdek inkább...nem kell megzavarni a népet több fordítással...
|
|
|
Post by Neji on Dec 13, 2007 22:36:03 GMT 2
Köszönöm a felajánlást^^. Akkor lehet h. alkalom adtán élni is fogok vele.
|
|
|
Post by miura on Dec 23, 2007 3:09:28 GMT 2
Marle még mindig nem válaszolt..nah sebaj...a Devil Beside you főcimdalának klippjét feliratoztam (magyar subbal of coz) Az lenne a kérdésem, hogy belenyúlhatok-e a feliratfájlba? Ráidőzíteném akkor már a főcimdal szövegét, fordítással Utána visszaküldöm nektek, szal nem vész el a felirat...
|
|
|
Post by Neji on Dec 23, 2007 8:37:42 GMT 2
Küldtem Pü-t. ^^
|
|
hagu
New Member
Posts: 5
|
Post by hagu on Jul 25, 2008 0:02:18 GMT 2
szijasztok^^
öhm elég régen írtak ideXD meg szeretném kérdezni hogy lesz-e folytatása ennek a doramának? csak most kezdtem el nézni, és nagyon beleszerettem^^ köszi<3
|
|
|
Post by Neji on Jul 25, 2008 7:59:09 GMT 2
Szia! Üdv a fórumon! Persze, amit elkezdtünk feliratozni, azt be is fejezzük. Azért tettem félre, mert a ger. sub nem ahhoz a verzióhoz lett időzítve, mint ami nekem is megvan. Ami végülis nem olyan óriási probléma, angolról is fordíthatom, majd a ger-subról ellenőrzöm. Csak olyan kevés drámához van ger sub, így amihez van, szeretném kihasználni és arról fordítani. Mind1, ezek csak ilyen fordítói agymenések. XD *me fárdat* Lényeg, hogy lesz újabb rész, nem felejtettem el a sorit.^^ Maga a sori meg... hát tündéri. <33333 Nagyon szeretem a Mike He/Kingone/Rainie triót <333
|
|
hagu
New Member
Posts: 5
|
Post by hagu on Jul 28, 2008 16:25:49 GMT 2
igen én is nagyon szeretem:) habár egy kicsit furcsa volt a kínai nyelv, de meg lehet szokni és immádomXD ezt is nagyon köszi hogy fordítjátok:)<3
|
|